Telecom/IT

Business Email

Master the Japanese you need for Business Email in natural keigo. Scene-by-scene flow ยท NG examples ยท politeness levels ยท 9-language parallel translations

Synergia Editorial Team

This page helps foreign residents and long-term visitors handle "Business Email" with daily Japanese phrases for living in Japan, practical examples, and common mistakes to avoid.

What this page helps you say in Japan

This page focuses on Business Email and teaches useful Japanese phrases for daily life in Japan, including natural replies, polite alternatives, and practical wording for foreigners living in Japan.

What You'll Learn on This Page

Practice Phrases (10 Total)

ใ„ใคใ‚‚ๅคงๅค‰ใŠไธ–่ฉฑใซใชใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™

ใ„ใคใ‚‚ใŸใ„ใธใ‚“ใŠใ›ใ‚ใซใชใฃใฆใŠใ‚Šใพใ™

Thank you for your continued support.

POINTStandard opening for business partner emails

ใŠๅฟ™ใ—ใ„ใจใ“ใ‚ๆใ‚Œๅ…ฅใ‚Šใพใ™

ใŠใ„ใใŒใ—ใ„ใจใ“ใ‚ใŠใใ‚Œใ„ใ‚Šใพใ™

I apologize for disturbing you during your busy time.

POINTCushion words before request

ใ”็ขบ่ชใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™

ใ”ใ‹ใใซใ‚“ใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠใญใŒใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™

Please kindly confirm.

POINTMore polite than โ€œPlease confirmโ€

ๆใ‚Œๅ…ฅใ‚Šใพใ™ใŒใ€ใ€‡ๆ—ฅใพใงใซใ”่ฟ”ไฟกใ„ใŸใ ใ‘ใพใ™ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹

ใŠใใ‚Œใ„ใ‚Šใพใ™ใŒใ€ใ€‡ใซใกใพใงใซใ”ใธใ‚“ใ—ใ‚“ใ„ใŸใ ใ‘ใพใ™ใงใ—ใ‚‡ใ†ใ‹

Could you please reply by the ใ€‡th?

POINTSoft expressions for requesting a deadline

ใ”ไธๆ˜Žใช็‚นใŒใ”ใ–ใ„ใพใ—ใŸใ‚‰ใŠ็Ÿฅใ‚‰ใ›ใใ ใ•ใ„

ใ”ใตใ‚ใ„ใชใฆใ‚“ใŒใ”ใ–ใ„ใพใ—ใŸใ‚‰ใŠใ—ใ‚‰ใ›ใใ ใ•ใ„

Please let me know if you have any questions.

POINTStandard expressions used for closing

ใ“ใฎใŸใณใฏ่ช ใซ็”ณใ—่จณใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸ

ใ“ใฎใŸใณใฏใพใ“ใจใซใ‚‚ใ†ใ—ใ‚ใ‘ใ”ใ–ใ„ใพใ›ใ‚“ใงใ—ใŸ

I sincerely apologize for this matter.

POINTStandard form of serious apology

ใŠๆ‰‹ๆ•ฐใ‚’ใŠใ‹ใ‘ใ„ใŸใ—ใพใ™ใŒใ€ไฝ•ๅ’ใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™

ใŠใฆใ™ใ†ใ‚’ใŠใ‹ใ‘ใ„ใŸใ—ใพใ™ใŒใ€ใชใซใจใžใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠใญใŒใ„ใ„ใŸใ—ใพใ™

Sorry for the inconvenience. Thank you for your cooperation.

POINTTo conclude the request

ๅ–ใ‚Šๆ€ฅใŽใ”ๅ ฑๅ‘Šใพใง

ใจใ‚Šใ„ใใŽใ”ใปใ†ใ“ใใพใง

Quick update for now.

POINTshort email conclusion

ๅ…ˆๆ—ฅใฏใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ—ใŸ

ใ›ใ‚“ใ˜ใคใฏใ‚ใ‚ŠใŒใจใ†ใ”ใ–ใ„ใพใ—ใŸ

Thank you for the other day.

POINTThank you after the interview/dinner

ไฝ•ๅ’ใ”ๆคœ่จŽใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠ้ก˜ใ„็”ณใ—ไธŠใ’ใพใ™

ใชใซใจใžใ”ใ‘ใ‚“ใจใ†ใฎใปใฉใ‚ˆใ‚ใ—ใใŠใญใŒใ„ใ‚‚ใ†ใ—ใ‚ใ’ใพใ™

Please kindly consider it.

POINTThe most polite form of request

Want to practice these phrases out loud?

ECHO app offers native audio and AI pronunciation feedback for real practice.

Practice with ECHO App โ†’

Practice Pronunciation with ECHO

Master the phrases you've learned with native audio and AI pronunciation check.

Practice with ECHO App โ†’

Frequently Asked Questions

Q. What is the difference between "sama" and "gochu"?
A. When addressing an individual, use ``Mr.'' and when addressing a company or department, use ``Ochu.'' Examples: ``Mr. Taro Yamada'' and ``Thank you to the sales department.'' It is no good to wear both.
Q. How soon should I send a reply?
A. As a general rule, business emails are sent within 24 hours. If you cannot answer immediately, it is good etiquette to let them know by saying, ``I will check and get back to you.''
Q. What is the difference between CC and BCC?
A. CC=Share information with related parties (all can see the address), BCC=Hide information between recipients (does not display). Use BCC for mass sending.
Q. What should I include in my signature?
A. Name, company name, department name, address, telephone, email, company URL. Avoid footer images and long self-promotions and keep it simple.
Q. Should I write both English and Japanese?
A. OK if the other person is an English speaker. However, only Japanese is natural for Japanese business partners, and only English is natural for overseas business partners.